- Oct 23 Thu 2008 23:26
【詩 】站務員
- Oct 06 Mon 2008 12:00
【新書】哈姆雷特、羅密歐與茱麗葉
─最新譯書─
《哈姆雷特》、《羅密歐與茱麗葉》
‧利文祺 ‧Poemhemia
‧波詩米亞人
利文祺,1986年生
政治大學經濟系
現任政大長廊詩社社團顧問
2007年與朋友組成「波詩米亞」,為波詩米亞一員
- Oct 06 Mon 2008 11:02
【詩 】那是黃金裡的孤獨
- Oct 06 Mon 2008 10:59
【詩 】初讀Beowulf有感
〈初讀Beowulf有感〉
彷彿年幼的獸初見光潔的
扶搖海浪,彷彿興奮的咆哮
滲進光的透明而脫去
童騃的皮毛,涉過水妖的
沉吟,我穿過死亡的邊界
神造的恢弘會是在
哥倫布地圖的遙遠以西──
他們的家鄉
- Sep 29 Mon 2008 18:45
【好友新書】到現在為止的夢境
《到現在為止的夢境》
‧謝三進 ‧Poemhemia
‧波詩米亞人
謝三進,1984年生
師大國文系97級
曾任師大噴泉詩社社長
2007年夏天參與「波詩米亞」大學文藝工作室的成立與刊物發行
2008年春天創辦師大校園詩刊《海岸線詩刊》
- Sep 16 Tue 2008 02:17
【翻譯】米蘭達&費迪南
費迪南、隱形的愛瑞爾(且歌且舞)進場
其歌曰:
愛瑞爾
遨遊來到黃灘頭,
心悅君兮執起手。
行禮成後親芳澤,
狂濤也平和。
此處彼處美妙蹈之,
甜美精靈緩節和之。
聽呀,聽呀,
狗兒咆嘯,
汪嗚,汪嗚
- Sep 12 Fri 2008 16:15
【詩 】等詩四式
- Jun 23 Mon 2008 01:35
【翻譯】莎士比亞的理想國 (選自暴風雨)
- Jun 19 Thu 2008 12:45
【翻譯】 黛洛威夫人說她要自己去買花
- Jun 16 Mon 2008 00:50
【翻譯】Death, Be not Proud / John Donne
死神,別驕傲
John Donne
死神,別驕傲,雖人稱你
強大、恐怖,此非真實;
你以為毀了人類,卻沒死,
死神啊!也殺不了我。
合眼休憩,你的形象,
讓人愉悅,源源不絕,
很快地,英才也隨你,
留下遺骸,解放魂魄。
你是命運、帝王、騷人之奴,
與毒藥、戰爭、疾病同流;
鴉片、魅術,也讓我們休眠
比重擊有效;你何必吹噓?
過去稍眠,終將永醒,
死亡不再有;死神,你將死。
- Jun 16 Mon 2008 00:47
【翻譯】THE LAKE ISLE OF INNISFREE /YEATS
湖島Innisfree
我將前往,前往Innisfree
蓋間小屋,泥與木的結合
九畦荳夾,與釀蜜的蜂巢
於嗡嗡熙攘林地獨居
我獲得寧靜,寧靜緩落
落自晨霧向吟咏的促織
夜央微光,晌午紫光
傍晚紅雀羽翼遮天
我將前往,因日與夜
聞湖潮輕拍低吟
於馳道,或泥路
聞潮直滲胸臆
- Jun 16 Mon 2008 00:44
【翻譯】When You Are Old / Yeats
<當你年老時>
當你年老、灰髮、沉沉欲睡
在爐火旁頓首,拿起這本書
慢慢地展讀,夢見容顏
以及明眸曾有的淺深
多少人愛你風采之時
也愛你的美,以那虛偽或真情
唯有一人愛你靈魂真誠
也愛你的轉逝哀容
如今,你傾身於鐵條旁
低語,傷感,愛情的逃逸
但它仍至頭頂之巔
藏起容顏於眾星之中
- Jun 16 Mon 2008 00:44
【翻譯】He Wishes for the Cloths of Heaven / Yeats
<他想要天國錦衣>
如果我有天國錦衣
繡著金色與銀光
加上湛藍、灰澀、與黑濛
以及黑夜、白日、與黃昏
我將鋪此在你腳下
但窮苦的我,只有夢想
我已鋪夢在你足下
輕輕地踩!因您踏在我夢之上