羅密歐  

沒受創,乃敢嘲笑他人傷疤。
且輕聲,是什麼光,透過那窗?
彼端為東,茱麗葉為太陽。
升起!美麗的太陽,妒死那月,
她怨嘆不得,已病得發白,
因妳──她的信徒──卻遠比她明麗。
別當信徒了,那月亮太善妒,
穿袍守貞,卻弄得面黃肌瘦,
只有傻子才肯穿;脫下吧!
                                                                                                                 茱麗葉於窗前出現
我的女英,喔,我的所愛:
願她懂得一切!她啟脣了!
卻彷彿不言;那又如何?
那眼眸,絮語著,我欲答之。
別太魯莽!她可沒向我說話!
廣袤天疆上,有兩顆最明之星
因事暫離,而求此女英之眸
天軌上,生輝著,直等待那星。
但,倘眸子天頂發光,星子顏上燦爛
有何不可?妳那閃耀的臉,將羞死眾星,
如白日點燈火;而天上的眸子
將打破夜空,流瀉耀眼的銀霜,
使得禽鳥高歌,想著天還亮著,
看!那纖手,端住多美的臉頰!
願我化作妳摯愛的手套,
好摸得那臉。

茱麗葉
                      我呀!


羅密歐
 

(
)                          她啟唇了!
再一次!光明天使!夜裡,
妳最為輝煌,且旋於額首之上!
我想見天上羽翼之信使,
我等凡人,只能向上翻白眼,
且嚇的向後跌落,直視著妳,
而妳揚起著飄蕩的懶雲,
只想划向天的心懷。


茱麗葉
  

羅密歐,羅密歐,為何你是羅密歐?
別認你父親!拒絕你的名!
或,倘若你不肯,就發誓愛我,
我便永不姓卡布雷!


羅密歐
 

(
)我要繼續聽,抑或與她說話?


茱麗葉
  

是你的姓氏與我為敵;
你不姓蒙特鳩,你還是你,
「蒙特鳩」為何?它不是手腳
不是手臂、不是臉頰,更不是
屬於人身。喔換個姓氏吧!
姓氏裡有什麼?所謂的「玫瑰」,
其他名喚之,仍芬芳兮襲人;
因此,不喚做羅密歐,沒有了頭銜,
羅密歐亦留有最香甜的
完美本質。羅密歐,棄絕你的名,
而為補償你的損失,我的一切
你帶走吧!


羅密歐
   

                 我想帶走!
喚我為愛人,我從此新生,
而今後我不再是羅密歐。


茱麗葉

是哪位狂徒躲在夜裡
踉蹌的闖入我心懷?


羅密歐
  

                            
憑我的名,
卻不知道要如何說我是誰,
親愛聖徒!我的名,我很恨它,
它是我的宿敵,假若我
寫下它,我會把它撕碎。


茱麗葉
  

那舌吐出的芬芳千言,
我耳,尚未沁飲,卻已知其聲。
不正是羅密歐,且姓蒙特鳩?


羅密歐
  

都不是!榮華女英,妳大可婉拒兩者。


茱麗葉
  

告訴我,你怎麼來的?為何而來?
花牆又高、又難以爬越,
想想你是誰,任何人看到你
你只有死路一條。


羅密歐
  

是愛的輕翼,我飛過了高牆。
石籬也擋不住我的愛意,
愛人能做的,我皆勇於嘗試,
因此,妳的親友也擋不了我!


茱麗葉
  

他們見到你,會殺了你的!


羅密歐
  

哎呀!妳眸子,暗藏多少的凶意,
抵過他們的千萬刀劍。但,
妳若柔情,我便英勇無敵。


茱麗葉
  

我不會讓他們看到你,休想。


羅密歐
 

黑晚為我加袍,他們看不到,
但妳若愛我,讓他們找我吧!
寧可在廝殺中結束生命,
也不要沒有愛人,殘喘而活。


茱麗葉
  

是誰引你到達此地?


羅密歐
 

是愛神,祂鼓勵我探索,
祂給我指引,我借祂眼睛
無法再做舵手,但哪怕妳在
最遠海島的荒陬之長灘,
為了此瑰寶,我甘願走險。


茱麗葉
  

你已聽到我今宵的絮語,
若非我的臉掩在夜裡,
少女的紅暈,將泛著兩頰。
我很想守禮,很想,很想否認
方才所說的,但「禮教」,再會吧!
你愛我嗎?我懂你會說「愛」,
我會珍藏它;但你的發誓,
也許在騙我:都說愛的承諾虛假,
神也會發噱。喔好羅密歐,
你若愛我,請信誓旦旦的;
或,你認為我得來的太快,
我願意頑強、蹙眉、拒人千里,
你也好追我,但,我意非如此。
事實上,可愛的蒙特鳩,我太癡情,
也許你認為我態度輕浮:
但相信我,好紳士,我能證實
我比刻意冷落的女輩,
還要真誠。我承認,我該更
冷落你。但我發現你以前,
你已聽到我的真切熱情,
因此,原諒我,別當我是輕狂,
實則是沉暗的夜洩漏我心。


羅密歐
  

我的女英!我以月兒起誓
(她早已為果樹的枒,綴滿銀霜)


茱麗葉  

別以月起誓,她太無常,
她日日夜夜,總是陰晴圓缺,
你的愛,也因此而善變。


羅密歐  

而我要以何起誓?


茱麗葉   

                          
別起誓;
你若想,請以最光彩的自身,
那才是我的偶像、我的神、
我的信仰。


羅密歐   

假若心中的愛意──


茱麗葉  

唉,別起誓。雖我喜歡你,
卻不喜歡今宵的承諾,
這太匆促、太輕率、太突然,
太像閃電,不等我們說「有雷!」
它已消逝。親愛的,晚安:
薰風的沐陶下,此情之華英,
下次相遇,將綻放花朵燦燦,
晚安,晚安!願那好眠好夢
波盪搖入你的心谷、我的心潭。


羅密歐  

妳不讓我就此滿足?


茱麗葉  

今夜怎樣才能滿足你?


羅密歐  

跟我交換忠貞不渝的承諾。


茱麗葉  

不等要求,我早已給了你。
但我希望再給一次。


羅密歐  

你想收回承諾?吾愛,為何?


茱麗葉 

為表現慷慨,而再給一次,
因此,我只想拿回我給過的:
我的慷慨,如滄海般遼朗,
我的情,也如此深邃;給得越多
我更加豐富,無窮無盡。
                                                                                                                               褓姆內呼喊
我聽見聲音傳入;吾愛,再會!──
來了,奶媽!──可愛的蒙特鳩,
要真心。你等會,我會回來。
                                                                                                                                從上退場

羅密歐  

聖潔、聖潔之夜!但我好怕,
夜闌星沉,一切如同夢幻,
太快意香甜,而顯得不真。


                                                                                                                  茱麗葉從上進場
茱麗葉  

好羅密歐,三句話,而後道別。
你的愛若是高潔,你想的,
若是婚姻,明天稍信給我,
我會傳某人到你那兒,
傳達何時何地舉行婚禮,
我的命運,全托給了你,
夫君!隨你浪跡天涯,皆無憾恨!


褓姆 

(
自內)小姐!


茱麗葉  

來了,就來!但你情若不真,
我求你──


褓姆 

(
自內)             小姐!


茱麗葉       
 
                                
就來,來了──
求你別再追求,留我獨傷悲。
明天我會派人。


羅密歐

我甦醒復生──


茱麗葉  
                          
千回的晚安。
            
                                                                                                                                 
從上退場
羅密歐  

千倍的悲傷,失去妳那光采。
愛人相契,如孩兒棄卷而樂,
愛人相闊,是孩兒負笈含憂。
                                                                                                                                  緩慢而退
                                                                                                              茱麗葉再次進場,從上
茱麗葉  

噓,羅密歐,噓!喔
願我像
放鷹人,好喚回我的雄鷹:
我聲音,沙啞拘束,不能高聲,
否則,可會衝破艾可(註:Echo)的巖穴,
她那流轉的聲音,更會嘶喝的
重覆我羅密歐的名字。


羅密歐  

是我的靈魂在叫我名字,
今晚那舌尖,粲出銀鈴,甜美輕柔,
是清樂,流進那出神的耳朵。


茱麗葉 

羅密歐!


羅密歐 

               
我的雛鷹


茱麗葉   

                              
明天幾點
派人找你?


羅密歐  
                 
九點之時。


茱麗葉 

不會有誤。到那時,竟還有二十載!
我忘記為何要喚你回來。


羅密歐  

我站在此,到你回想起來。


茱麗葉  

我只記得有多愛你的相伴。
其他,我想不起,你也好站在此。


羅密歐  

那我便不走,你也好想不起,生生世世,
也忘卻家邦,只得安身於此。


茱麗葉  

要侵晨了,你快走吧:
你恰似翔鳥,頑童捉著你,
讓你自掌上輕靈的跳起,
你卻枷鎖加身,像可憐囚犯,
被一條絲線猛然拉回,
他愛得過份,不要你自由。


羅密歐  

願我是妳的鳥。


茱麗葉  

                          
我也是,吾愛。
但我情太多,許會害了你。
晚安,晚安!闊別太美麗、太哀愁,
無盡的道別,將直到明曙。                                                                                             從上退場


羅密歐  

願妳的雙眸好眠、心緒祥和,
我亦好眠祥和,夢中有樂!
而我將至修道院,見我神父,
訴說我的好運,亦渴求幫助。                                                                                                  退場
創作者介紹

玫瑰的象徵

Chaika 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Travellerjay
  • 翻得極好。
    很難想像您僅長我四歲。

    濟慈的譯詩等稍後慢慢品嘗
    想必亦是佳作!
  • 謝謝,以前的作品現在總覺得可以再修改,畢竟是一邊翻譯一邊,摸索、實驗,有時候實驗失敗了(像哈姆雷特很多地方很不通順),以後有機會再回顧大修吧。:)

    Chaika 於 2012/01/18 13:31 回覆

找更多相關文章與討論