哈姆雷特         

 

是存、是亡,難題亦是:

哪種心靈高貴──甘受

那猖狂命運的擲石飛箭,

抑或奮力反對無涯之痛,

抵抗時終結它?死去──長眠,

不再;藉由休眠,我們止息

肉體承載的痛心以及

千萬驚悚:這種結局

求之不得!死亡,長眠;

長眠,也許有夢──

蛻去皮囊,死亡之眠,

想見夢的來臨,竟讓人怯步,

唉,阻礙在此。種種的顧慮

也讓災禍橫於百歲。

當能拿灼灼的匕首一刺,

誰願受時間鞭韃與嘲弄,

誰願忍受──壓者不義,

驕者蠻橫,薄情之痛,

法律延宕,官吏傲慢,

善者且受鄙夫唾棄?

誰願默默著重擔,

喘息呻吟,一生辛勞?

但死後對未知的恐懼,

無任何遊子歸返的

神秘國度,困擾我心。

寧願受本有的痛苦,

勝過飛往未知國度?

熟慮造成我們膽怯,

而本色鮮紅的決心

受幽暗思維而蒙上病容,

石破天驚的大事業

隨瞻前顧後而舵轉他方,

也就師出無名。噓,美麗的

奧菲利亞!仙女,祈禱時,

我的罪,請妳記得。

 

 

奧菲利亞 

 

                                    好殿下,

的尊體近來可好?

 

 

哈姆雷特    

 

我謙恭的感謝,好,好,很好。

 

 

奧菲利亞    

 

殿下,我想起你的禮物

久久使我渴望歸還。

請你,現在收下。

 

 

哈姆雷特   

 

                              不,我不收。

我沒給過妳什麼。

 

 

奧菲利亞    

 

尊貴的殿下,你了然於心,

禮物含蘊著甜言軟語,使其

更馥郁。如今,芳氣盡失,

請您收回;我心高貴,

當供者刻薄,重禮也顯得

窮酸。拿去,殿下。

 

 

哈姆雷特    

 

唷,唷!妳可貞潔?

 

 

奧菲利亞    

 

殿下? 

 

 

哈姆雷特    

 

妳可貌美?

 

 

奧菲利亞    

 

殿下的意思是? 

 

 

哈姆雷特    

 

若妳貞潔貌美,貞潔不該允諾與貌美談話! 

 

 

奧菲利亞    

 

美貌會與貞潔交流更深嗎,殿下? 

 

 

哈姆雷特    

 

是,是呀!美貌有本領把貞潔自身轉變成老鴇,而貞潔它

力轉美貌,使其潔白如自身,卻顯得力不從心。這曾很吊

詭,而今卻證實不假。我曾愛過妳。 

 

 

奧菲利亞    

 

的確,殿下,因你,我也曾深信。 

 

 

哈姆雷特    

 

你不該信我;惡性如不該珍惜的朽木,美德也難接新芽於

其上,使其改頭換面。我不曾愛過妳。 

 

 

奧菲利亞    

我被騙了。

 

 

哈姆雷特    

 

去尼姑庵!為何妳滋生孽種?我還算剛正,卻可指責出,

母親沒生我才好。我很驕傲、想復仇、有雄心,更多的罪

愆等著我犯,隨思潮呈現、隨幻想成形、隨流光行之。人

如我者,匍伏於天地,所為何事?我們是凶神惡煞,別盡

信我們去妳那尼姑庵。妳父親在哪?

 


奧菲利亞      

 

殿下,在家。 

 

 

哈姆雷特     

 

為他關上大門,他不用在別處,即可在自家瘋傻一番。

再會! 

 

 

奧菲利亞     

  

喔,救救他吧,親愛的天神! 

 

 

哈姆雷特     

 

若妳已婚配,我要給個殘酷一擊,作為嫁妝:任妳守貞若

冰、純淨似雪,也難逃毀謗。去尼姑庵,再會。若妳必得

嫁人,就嫁個傻漢;聰明者相當了解妳視他們為怪物。去

尼姑庵,去──盡快再會! 

 

 

奧菲利亞     

 

 至高的神力,治癒他吧

 

 

哈姆雷特     

 

曾聞說妳們愛妝點自己。上帝給妳們這張臉,妳們卻把自

己畫成另一張。妳們多嘴饒舌、故作姿態、妳們喔咿嚅

妳們給神的萬物起個渾名,放縱歡虐,卻又恬不知怪。去,

我不多說了,這使我發狂我說,人不該再結婚。那些已

婚者──眾所除一──都能活著;其餘的,只准把持現

 況。去尼姑庵,去                           退場

 

 

奧菲利亞     

 

高貴之心在這兒隕歿!

朝臣、學者、軍人的眼、舌、劍

這王之世子、這社稷瑰寶,

鏡中風範、皿中理型,

眾所欽仰的對象,全然、全然

盡逝!而我,女流中最灰心

慘淡的,吮著他如歌如蜜的

誓言,卻見至尊至貴的理智,

如響鈴嘔啞,嘶嘶不成調,

無比年輕的品貌風流,綻放、

痴狂、又摧折。喔 我真悲切! 

昔我聞復聞,今我見又見。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()