- Dec 02 Wed 2009 00:08
-
【詩】布拉格1968
- Oct 12 Mon 2009 22:33
-
【新書】划向天疆、暴風雨
「應該試著接受你所不習慣的審美觀點。」在這本詩集裡,不時能看見這種企圖的展現,這不是一種刻意的宣示,僅只是利文祺天生所帶有的風格,有錯落如蒙太奇剪輯的句法,也有如同詩經般工整的用詞,在其中援引豐富多變的掌故,當仔細耐心體會,就能找到那些被埋藏在文字中的意義所在。或許他並不期待所有人都會安安靜靜的接受他的詩觀,或許這本詩集能帶來衝擊與共鳴,無論與否,當他的詩作現身之時,便是典律自省的時刻。
《暴風雨》故事追溯到幕啟前十二年,原為米蘭公爵的帕斯貝若因鑽研法術,埋首書堆,荒於政務,把王國轉交給弟弟安東尼代管。沒想到安東尼是個野心份子,執政一段時日後,就與那不勒斯王聯合起來篡奪爵位,然後棄普洛斯和年幼女兒米蘭達於大海上,隨後父女兩人漂流至荒島。後來普洛斯盼到最佳時機,當年對不起他的弟弟和那不勒斯王,如今帶領一群隨行人員往荒島上駛來。於是他掀起一場暴風雨,以便讓兩人後悔當年所犯的過錯,最後並完成了米蘭達的婚事。 利文祺所翻譯的《暴風雨》,用字與以往曾出版過的譯本有所不同,前人的譯本一則用字太白,雖精確卻失去了劇場語詞的張力,又或是引經據典,鑽研考究,非把原文的每個典故詳盡的寫入劇本,導致難以閱讀;利文祺受中國古典詩詞與聖經影響,譯文質樸柔美如詩經楚辭,讀起來音韻悠遠,既有獨特風格卻又不失原文深意。 除《暴風雨》內文中英對照的翻譯外,在本書卷首則是利文祺對於莎翁名劇《暴風雨》的感想與詮釋,《暴風雨》的主軸並非由法術招來狂風暴雨的復仇,而是磨難之後的淨化與昇華,與四大悲劇蘊涵的道德評判有所不同,由此也隱約看出莎翁在人生寫作晚期的內心轉變,利文祺的觀點銳利而豐富,並為莎翁的《暴風雨》做了另一種詮釋。
博客來: http://search.books.com.tw/exep/prod_search_author.php?key=%A7Q%A4%E5%B8R
|
- Oct 07 Wed 2009 02:20
-
【詩】去蘆葦那邊
〈去蘆葦那邊〉
這是我們往返的最後一次
你走在河堤在綠色的
蘆葦那邊,說著
怎麼定義愛情
或許在雙人的腳步間
風太大,掩蓋了我的耳朵
但我懂你說的話。蜻蜓
橫切在時間之夾縫
夜是大水,覆沒了長長的髮絲
而你的身影是高高的
色澤、氣味屬於醉夢溪畔
斑斕的浮影在水深處
彷彿留戀的漩渦
- Aug 11 Tue 2009 01:02
-
【紀錄】有了名字,也學會被記憶
「有了名字,也學會被記憶」
指認東西,為了方便記憶,所以給了名字,不管在事件、人物、 或是我們
前幾天度過的颱風,他們有名字因而被記憶封存起來,溝通時不必說「那個
人」、「就是那個呀」的廣泛定義。名字也方便我們儲存在記憶的櫃子裡,
那些區域標示「家人」、「學校朋友」等分類,但有些分類是有趣的,譬如
「討厭的人」、「驕傲」、「犯過某某罪」等等,記憶中名字就和其它標籤
混淆了。
- Jul 16 Thu 2009 17:43
-
【詩】死蔭
- Jun 18 Thu 2009 01:47
-
【評論】為宅宅辯稱:房間。
桎梏、與精神的解放,房間就如同人的身體,而如果作家
寫到房間,主角本身的游移,如拿書、放下、輾轉難眠、
四處遊走,這就表示自我的不確定了。