共和國內,我將一反常規執行百事。無有任何商辦我能允許;無有衙役之名;文字不被採納;無富、無貧、無有奴隸;無契約、無繼承、圈地、劃界、農事、葡園──皆無;無使鐵器;無穀糧、杜康、脂油;
- Jun 23 Mon 2008 01:35
-
【翻譯】莎士比亞的理想國 (選自暴風雨)
共和國內,我將一反常規執行百事。無有任何商辦我能允許;無有衙役之名;文字不被採納;無富、無貧、無有奴隸;無契約、無繼承、圈地、劃界、農事、葡園──皆無;無使鐵器;無穀糧、杜康、脂油;
- Jun 19 Thu 2008 12:45
-
【翻譯】 黛洛威夫人說她要自己去買花
黛洛威夫人說她要自己去買花。 因露西已搶先做完工作。門的鉸鏈必須放下;蘭蓓梅爾的工人來了。而後,克萊瑞莎‧黛洛威想到,早晨多棒──如把孩童送上海灘般清晰。 多麼雀躍!多想投入!現在聽到鉸鏈嘎吱,她總是感覺如此,一如蹦去開啟落地窗,滑入布爾頓的新鮮空氣。多清晰,多靜謐,比這時更靜的,是清晨空氣,如浪之拍擊,浪之親吻,既冷冽又銳利,卻是(對當時八歲女孩的她)莊嚴。她佇於開啟的窗扉,感覺好事正要發生,看著花、樹,那樹上晨霧裊裊,烏鴉起著、落著、佇立、相視,直到彼得華旭道:「菜園裡沉思?」──是這樣嗎?──「我喜歡人勝過蔬菜。」──是這樣嗎?以前她走至屋外台階,他必定在某清晨的早餐道過──彼得‧華旭,這幾天他會從印度回來,六月或七月,她忘了,因他的信件實在無趣,人們會記得的,是那話語、那眼眸、那小刀、那笑容、那乖戾性情,當千百件事全然忘懷──多奇怪!──她只記得甘藍菜的話。 她略微昂首,走上石道,等著杜諾公司的貨車駛過。迷人的女人──思果普‧維斯想著(如西敏寺的人認識鄰居一般) ;略像是鳥兒,許是松鳥,如此碧藍、纖巧、靈動,雖年已過五十,病後,也蒼白許多。她在那兒棲息著,不曾望向他,等著過街,站得很直。
- Jun 16 Mon 2008 00:50
-
【翻譯】Death, Be not Proud / John Donne
死神,別驕傲
John Donne
死神,別驕傲,雖人稱你
強大、恐怖,此非真實;
你以為毀了人類,卻沒死,
死神啊!也殺不了我。
合眼休憩,你的形象,
讓人愉悅,源源不絕,
很快地,英才也隨你,
留下遺骸,解放魂魄。
你是命運、帝王、騷人之奴,
與毒藥、戰爭、疾病同流;
鴉片、魅術,也讓我們休眠
比重擊有效;你何必吹噓?
過去稍眠,終將永醒,
死亡不再有;死神,你將死。
John Donne
死神,別驕傲,雖人稱你
強大、恐怖,此非真實;
你以為毀了人類,卻沒死,
死神啊!也殺不了我。
合眼休憩,你的形象,
讓人愉悅,源源不絕,
很快地,英才也隨你,
留下遺骸,解放魂魄。
你是命運、帝王、騷人之奴,
與毒藥、戰爭、疾病同流;
鴉片、魅術,也讓我們休眠
比重擊有效;你何必吹噓?
過去稍眠,終將永醒,
死亡不再有;死神,你將死。
- Jun 16 Mon 2008 00:47
-
【翻譯】THE LAKE ISLE OF INNISFREE /YEATS
- Jun 16 Mon 2008 00:44
-
【翻譯】When You Are Old / Yeats
- Jun 16 Mon 2008 00:44
-
【翻譯】He Wishes for the Cloths of Heaven / Yeats
- Jun 14 Sat 2008 02:21
-
【翻譯】失樂園開卷
卷一
而人初次悖逆,偷嚐致命,
而禁樹的果實,把死亡
帶入俗世,我等極度悲傷──
伊甸已失,靜待偉大之人
為我等復興,以回榮耀之地。唱吧,天之謬思!縹緲之上
你於何烈山、或西奈之山,
開示了牧人,為你的選民 牧人:摩西。 選民:以色列子民。
初談混沌之內,如何孕育
天地、太初。你或於郇山、 郇山:即錫安山,為聖山
神聖殿旁的西羅亞急流 西羅亞:錫安山下的河
你若是歡喜──我祈求幫助
助我詠成一首冒險之歌,
追思不曾以文韻寫過的
傳奇一則,蟄伏當中,
我將能飛越奧尼亞。 奧尼亞:希臘的山,暗指荷馬的文學成就
喔 聖靈!你呀,分外喜愛
純正之心,勝過所有神殿。
引導我吧!因你無所不知──
太始之初,你已存在,你已
展開強壯的羽翼,如白鴿,
坐孵於荒淵之上,孕育靈感。
我心晦暗,光耀我吧!我心卑微,
提舉、支持我吧!恢弘的命題下,
我方能發揚永恆的神旨,
向世人宣詔天神的道理。
而人初次悖逆,偷嚐致命,
而禁樹的果實,把死亡
帶入俗世,我等極度悲傷──
伊甸已失,靜待偉大之人
為我等復興,以回榮耀之地。唱吧,天之謬思!縹緲之上
你於何烈山、或西奈之山,
開示了牧人,為你的選民 牧人:摩西。 選民:以色列子民。
初談混沌之內,如何孕育
天地、太初。你或於郇山、 郇山:即錫安山,為聖山
神聖殿旁的西羅亞急流 西羅亞:錫安山下的河
你若是歡喜──我祈求幫助
助我詠成一首冒險之歌,
追思不曾以文韻寫過的
傳奇一則,蟄伏當中,
我將能飛越奧尼亞。 奧尼亞:希臘的山,暗指荷馬的文學成就
喔 聖靈!你呀,分外喜愛
純正之心,勝過所有神殿。
引導我吧!因你無所不知──
太始之初,你已存在,你已
展開強壯的羽翼,如白鴿,
坐孵於荒淵之上,孕育靈感。
我心晦暗,光耀我吧!我心卑微,
提舉、支持我吧!恢弘的命題下,
我方能發揚永恆的神旨,
向世人宣詔天神的道理。
- Apr 20 Sun 2008 12:32
-
【翻譯】羅密歐窗臺前景
- Mar 02 Sun 2008 16:01
-
【翻譯】Love at The First Sight
- Feb 29 Fri 2008 02:15
-
【翻譯】the last good-bye
- Feb 29 Fri 2008 02:01
-
【翻譯】Romeo's sadness
- Feb 29 Fri 2008 01:58
-
【翻譯】羅密歐與茱麗葉
