目前分類:新書 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

image1.jpg 

  • 作者:利文祺
  • 出版社:波詩米亞工作室
  • 出版日期:2009年07月01日
  • 語言:繁體中文 ISBN:9789868443242
  • 裝訂:平裝
  •   「應該試著接受你所不習慣的審美觀點。」在這本詩集裡,不時能看見這種企圖的展現,這不是一種刻意的宣示,僅只是利文祺天生所帶有的風格,有錯落如蒙太奇剪輯的句法,也有如同詩經般工整的用詞,在其中援引豐富多變的掌故,當仔細耐心體會,就能找到那些被埋藏在文字中的意義所在。或許他並不期待所有人都會安安靜靜的接受他的詩觀,或許這本詩集能帶來衝擊與共鳴,無論與否,當他的詩作現身之時,便是典律自省的時刻。

     

     

     

     

    image2.jpg 

  • 作者:莎士比亞
  • 譯者:利文祺
  • 出版社:波詩米亞工作室
  • 出版日期:2009年07月01日
  • 語言:繁體中文 ISBN:9789868443259
  • 裝訂:平裝
  •  

      《暴風雨》故事追溯到幕啟前十二年,原為米蘭公爵的帕斯貝若因鑽研法術,埋首書堆,荒於政務,把王國轉交給弟弟安東尼代管。沒想到安東尼是個野心份子,執政一段時日後,就與那不勒斯王聯合起來篡奪爵位,然後棄普洛斯和年幼女兒米蘭達於大海上,隨後父女兩人漂流至荒島。後來普洛斯盼到最佳時機,當年對不起他的弟弟和那不勒斯王,如今帶領一群隨行人員往荒島上駛來。於是他掀起一場暴風雨,以便讓兩人後悔當年所犯的過錯,最後並完成了米蘭達的婚事。

      利文祺所翻譯的《暴風雨》,用字與以往曾出版過的譯本有所不同,前人的譯本一則用字太白,雖精確卻失去了劇場語詞的張力,又或是引經據典,鑽研考究,非把原文的每個典故詳盡的寫入劇本,導致難以閱讀;利文祺受中國古典詩詞與聖經影響,譯文質樸柔美如詩經楚辭,讀起來音韻悠遠,既有獨特風格卻又不失原文深意。

      除《暴風雨》內文中英對照的翻譯外,在本書卷首則是利文祺對於莎翁名劇《暴風雨》的感想與詮釋,《暴風雨》的主軸並非由法術招來狂風暴雨的復仇,而是磨難之後的淨化與昇華,與四大悲劇蘊涵的道德評判有所不同,由此也隱約看出莎翁在人生寫作晚期的內心轉變,利文祺的觀點銳利而豐富,並為莎翁的《暴風雨》做了另一種詮釋。

     

     

     

    博客來:

    http://search.books.com.tw/exep/prod_search_author.php?key=%A7Q%A4%E5%B8R

     

     

Chaika 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 


─最新譯書─

《哈姆雷特》、《羅密歐與茱麗葉》

‧利文祺      ‧Poemhemia
‧波詩米亞人

利文祺,1986年生
政治大學經濟系
現任政大長廊詩社社團顧問
 2007年與朋友組成「波詩米亞」,為波詩米亞一員

Chaika 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

 

 

《到現在為止的夢境》

      ‧謝三進      ‧Poemhemia
      ‧波詩米亞人

  
         謝三進,1984年生
     師大國文系97級
     曾任師大噴泉詩社社長
     2007年夏天參與「波詩米亞」大學文藝工作室的成立與刊物發行
     2008年春天創辦師大校園詩刊《海岸線詩刊》

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()