目前分類:翻譯 (28)
- Mar 11 Wed 2009 11:10
【翻譯】Frogs Eat Butterflies. Snakes Eat Frogs. Hogs Eat Snakes. Men Eat Hogs.
- Mar 01 Sun 2009 00:02
【翻譯】Do not go gentle into that good night
〈不要輕盈的走入那良夜〉
── Dylan Thomas
不要輕盈的走入那良夜,
老當燃燒、咆嘯那如此日落;
怒吧、怒吧,不要那天光逝零。
雖說智者臨終知道黑夜為善,
而話語激不出雷電擊鳴,他們
不要輕盈的走入那良夜。
- Jan 09 Fri 2009 13:56
【翻譯】哈姆雷特 Hamlet
- Nov 14 Fri 2008 01:52
【連載】燈塔行 (12/2)
「行,當然行,只要明天放晴,」雷姆塞夫人道。「但你得雲雀般的早起」她補充道。
對兒子來說,這些話流出非凡的喜悅,彷彿裁定好,旅程是能展開了,那期盼的驚喜,年復一年,似乎,在夜半黑天、白日航行後,更踏實了。他雖然六歲,已是屬於情感大大的鬱結,無法分曉,得讓未來、讓盼望,交之以喜悅、哀愁,籠罩手邊正在做的事,這樣的人,在孩犢之時,凡此感官之輪轉、變化,皆能展現恢弘,使當下的陰鬱和粲然,成為璀璨的結晶、凝滯,而他詹姆士‧雷姆塞,他坐在地上,剪著圖片,是海陸軍用店的目錄插圖,那時,母親一說,他便以天堂的狂喜,注入冰箱圖上。圖片鑲上了喜悅。手推車,割草機,白楊木的聲音,下雨前變白的葉子,白鴉呱呱,掃帚琅琅,裙襬窸窣──所有這些,在他的心,都是顏色可愛、鮮明,他像有了專屬密碼,秘密語言,即便他外表凜然,很難以讓步,有著高高的額頭,堅毅的藍眼,無瑕般的純美、清澄,他微微的鎖眉,望向人類的脆弱,所以他的母親,看到他掌握剪刀,纖細的沿著冰箱圖片剪著,她便想像他身穿紅貂大衣,坐在法官席,或在重大的公務危機,調度一切。
- Sep 16 Tue 2008 02:17
【翻譯】米蘭達&費迪南
費迪南、隱形的愛瑞爾(且歌且舞)進場
其歌曰:
愛瑞爾
遨遊來到黃灘頭,
心悅君兮執起手。
行禮成後親芳澤,
狂濤也平和。
此處彼處美妙蹈之,
甜美精靈緩節和之。
聽呀,聽呀,
狗兒咆嘯,
汪嗚,汪嗚
- Jun 23 Mon 2008 01:35
【翻譯】莎士比亞的理想國 (選自暴風雨)
- Jun 19 Thu 2008 12:45
【翻譯】 黛洛威夫人說她要自己去買花
- Jun 16 Mon 2008 00:50
【翻譯】Death, Be not Proud / John Donne
死神,別驕傲
John Donne
死神,別驕傲,雖人稱你
強大、恐怖,此非真實;
你以為毀了人類,卻沒死,
死神啊!也殺不了我。
合眼休憩,你的形象,
讓人愉悅,源源不絕,
很快地,英才也隨你,
留下遺骸,解放魂魄。
你是命運、帝王、騷人之奴,
與毒藥、戰爭、疾病同流;
鴉片、魅術,也讓我們休眠
比重擊有效;你何必吹噓?
過去稍眠,終將永醒,
死亡不再有;死神,你將死。
- Jun 16 Mon 2008 00:47
【翻譯】THE LAKE ISLE OF INNISFREE /YEATS
湖島Innisfree
我將前往,前往Innisfree
蓋間小屋,泥與木的結合
九畦荳夾,與釀蜜的蜂巢
於嗡嗡熙攘林地獨居
我獲得寧靜,寧靜緩落
落自晨霧向吟咏的促織
夜央微光,晌午紫光
傍晚紅雀羽翼遮天
我將前往,因日與夜
聞湖潮輕拍低吟
於馳道,或泥路
聞潮直滲胸臆
- Jun 16 Mon 2008 00:44
【翻譯】He Wishes for the Cloths of Heaven / Yeats
<他想要天國錦衣>
如果我有天國錦衣
繡著金色與銀光
加上湛藍、灰澀、與黑濛
以及黑夜、白日、與黃昏
我將鋪此在你腳下
但窮苦的我,只有夢想
我已鋪夢在你足下
輕輕地踩!因您踏在我夢之上
- Jun 16 Mon 2008 00:44
【翻譯】When You Are Old / Yeats
<當你年老時>
當你年老、灰髮、沉沉欲睡
在爐火旁頓首,拿起這本書
慢慢地展讀,夢見容顏
以及明眸曾有的淺深
多少人愛你風采之時
也愛你的美,以那虛偽或真情
唯有一人愛你靈魂真誠
也愛你的轉逝哀容
如今,你傾身於鐵條旁
低語,傷感,愛情的逃逸
但它仍至頭頂之巔
藏起容顏於眾星之中
- Jun 14 Sat 2008 02:21
【翻譯】失樂園開卷
卷一
而人初次悖逆,偷嚐致命,
而禁樹的果實,把死亡
帶入俗世,我等極度悲傷──
伊甸已失,靜待偉大之人
為我等復興,以回榮耀之地。
- Apr 20 Sun 2008 12:32
【翻譯】羅密歐窗臺前景
沒受創,乃敢嘲笑他人傷疤。
- Mar 02 Sun 2008 16:01
【翻譯】Love at The First Sight
- Feb 29 Fri 2008 02:15
【翻譯】the last good-bye
- Feb 29 Fri 2008 02:01
【翻譯】Romeo's sadness

班沃柳 :
夫人,至尊的太陽窺臨
- Feb 29 Fri 2008 01:58
【翻譯】羅密歐與茱麗葉
- Jan 28 Mon 2008 22:51
【翻譯】Septimus的意識流全文
而後,他倆返家之際,他幾乎步履維艱。他依於沙發,緊抵她的手,怕自己墜落,墜落,他叫道,落至火燄!四壁上,也望見容顏許多,正對自己嗤笑,喚自己為噁心、可怖,隔板上,竟有手根指點著他。但只有他倆呀!他開始大聲談話、答以眾人,開始爭論、發笑、哭泣、且極度狂喜、要她載寫什麼。關於死亡,關於伊莎貝爾‧波爾小姐──滿是胡扯!她再也忍不住。她想返家。
- Jan 24 Thu 2008 21:20
【翻譯】燈塔行翻譯To the Lighthouse
他站於窒悶房裡的客廳,她帶他來的。當她上樓會晤某女,他在那兒等她。他聽著她快速上樓,聽著她聲音高昂、低落,他看著墊蓆、茶罐、杯罩,有點不耐煩,卻期待回程,決定為她拿袋。而後,他聽見她走出來、關門,她說道必須保持窗戶開啟、門戶緊閉,也詢問房內需要什麼(她必定跟孩童說話)。突然,當她走來,暫時靜默(如在那兒佯裝,用些時間自我恢復),立著不動,靠著嘉德勳位藍絲帶的Victoria女皇像。突然他了解到、他了解到──她是他所見最美的人。
- Jan 23 Wed 2008 21:58
【翻譯】Septimus的意識流 (譯自戴洛威夫人)

他只需張眼,擔子反卻沉沉壓上──那是恐懼。他想睜眼,想推開,想凝望,卻看見麗晶公園於前。流瀉的光逗弄著雙腳。林葉飄揚、舞動。似乎世界正說著──歡迎!而我們接納,我們創造。似乎世界正說著──美!他彷彿要(以科學法)證實,每當望向房屋、望向木欄、望向那羚羊,綿延至籬笆,「美感」即刻躍然紙上。且看那枝葉於流風中打顫,是極度的悅人。蒼天上,麻雀俯衝,迴翔,滑進滑出,繞呀繞的,卻是完美操控,彷彿橡皮筋正繫著;小蠅低昂翻飛;太陽於枝葉上聚焦,以柔嫩的金色,以純美的好性情,嘲弄般的,使其發眩;現在是清樂朗朗(許是汽車喇叭),莊嚴的響遍草莖──這一切,如昔日般的沉著理性,如昔日般的出自於平常事物,現在竟是真理;美,亦是真理。美,存於處處。