費迪南、隱形的愛瑞爾(且歌且舞)進場
其歌曰:
愛瑞爾
遨遊來到黃灘頭,
心悅君兮執起手。
行禮成後親芳澤,
狂濤也平和。
此處彼處美妙蹈之,
甜美精靈緩節和之。
聽呀,聽呀,
狗兒咆嘯,
汪嗚,汪嗚
眾靈回響,四方和之:「汪嗚」
聽呀,聽呀!我聽見
雄雉昂首啼叫響天邊
啼吧,咯咯──咕咕咯──
眾靈回響,四方和之:「咯咯──咕咕咯──」
費迪南
那兒來的清樂?是天上,人間?
卻已了無痕;想是饗薦給
島上神仙吧。我枯坐河涘
為父皇的覆沒,淚漣漣的。
那歌卻緩節舒舒,拂越海天,
平息怒吼千濤、我的悲切;
是甜美好音!我要尾隨它──
抑是它引誘我?消逝了──
不,又響逸了!
有歌曰:
愛瑞爾
五噚深深俯臥汝父,
玉骨消殞化為珊瑚;
眼眸璀璨化作明珠;
窈窕安在未曾消逸,
他僅是遭受太大的海變
幻化更壯美、更瑰奇了。
時時刻刻,海仙為之敲鐘
聽,我聽到了,是喪鐘,叮咚──
眾靈回響,四方和之:「叮咚──」
費迪南
詞是哀悼我溺水的父親。
這不是凡間樂,亦非塵世
蘊孕的清音。它在我頭上悠悠。
帕斯貝若
現在展開你的眼簾,並且
說說你見到的。
米蘭達
是什麼?是神?
啊!看他臨風兮顧盼!相信我,父親,
他有俊美的體格。想是神吧!
帕斯貝若
不,女兒,他如我們般有知覺,
也枕席、食煙火。你見的君子
曾經歷那海難。若非那悲傷
消磨洵美── 一如蟲蝕──稱他
美男子亦不足為奇。他走散了
流連著找同伴。
米蘭達
我稱他為
神聖之形,豈因有造化能
揚靈兮崇峻?
帕斯貝若
(旁)看來行事,
如我引導的。(向愛瑞爾)靈兮!靈兮好兮!
兩天後自會放你。
費迪南
我敢說,是女神──
音樂因你而發。允我頂禮──
我叩問,你居於這座小島?
也請你指點迷津:我如何
自立而為?最重要的疑慮,
我壓卷而後問:喔 你太幻美
是女子,抑是神?
米蘭達
少爺,不是幻美;
卻是女子。
費迪南
說我的語言!天!
此語邦國中,我乃最尊貴的,
願我還在此語邦國。
帕斯貝若
最尊貴?
那不勒斯王聽到,該怎麼說?
費迪南
我落單了,卻驚訝你提到
那不勒斯。父王聽得見我,
他聽得見,我遂想哭:現在
我做王了,眼見先皇覆沒,
淚水為之潮起潮落。
----
《暴風雨》翻譯注釋都處理好了。
以上是費迪南聽到歌聲,在荒島上亂走,遇到米蘭達與她的父親(島主)
父親帕斯貝若令愛瑞爾唱歌,費迪南聽的入迷,以為到了仙界,而眼前的美子竟是女神
愛瑞爾之歌蠻美的,費迪南與米蘭達的相遇也很夢幻
角色:帕斯貝若,米蘭達父親
米蘭達,女主角
愛瑞爾,帕斯貝若的精靈
費迪南,皇子,以為父親淹死了