目前分類:翻譯 (28)
- Jan 22 Tue 2008 22:27
【翻譯】奧菲利亞之死 (選自哈姆雷特) The death of Ophelia (from Hamlet)
- Dec 17 Mon 2007 17:57
【翻譯】Bright Star! Would I Were Steadfast As Thou Art (Keats)
閃亮的星!願我如你堅貞
- Dec 17 Mon 2007 17:54
【翻譯】La Belle Dame Sans Merci (Keats)
女窈窕兮無情
1
喔何苦了你,鎧甲騎士,
獨自慘白遊蕩?
莎草已自湖枯萎,
也無鳥歌吟。
- Dec 17 Mon 2007 17:51
【翻譯】To Autumn (Keats)
致秋
1
薄霧與豐收的季節,
成熟太陽的知心好友;
與他共謀怎麼使果實
載賜藤蔓、而藤蔓圍繞茅屋;
使蘋果彎折屋邊樹林,
鮮果熟美透至核心;
使甜甜的果仁脹滿葫蘆,
鼓起榛果;使花蕾怒放,
再放,遲開的花供給蜂嚐,
直至蜂想暖日將不停止,
而夏日已滿他們的黏巢。
- Dec 17 Mon 2007 17:44
【翻譯】Ode on Melancholy (Keats)
- Dec 17 Mon 2007 17:41
【翻譯】Ode on a Grecian Urn (Keats)
- Dec 17 Mon 2007 17:38
【翻譯】Ode to a Nightingale (Keats)
1
- Dec 17 Mon 2007 00:55
【翻譯】Ode to Psyche (Keats)
詠賽姬
喔 女神!傾聽無調詩歌,搾以
甜蜜動力與愛的追憶,
也抱歉將妳的秘事高歌
即便傳入其軟耳殼:
今晚我夢到,抑或是看見
羽翼賽姬雙眼惺忪?
我茫然漫步於林,
驟然間,訝異昏厥,
見著兩位嬌巧,相相蹲踞
於深草中,於顫顫花兒與葉
的呢喃棚下,那裡小溪
奔流,隱隱若現:
靜靜寒根花中──這馥目、
天藍、銀白、蓓蕾之紫──
他倆吐納勻稱躺在草床;
雙臂互擁,羽翼交接;
唇未輕碰,但也未別,
如被休眠之手輕撥;
以柔情瑰色愛的眼光
總是預傳滿滿的吻:
我知那羽翼少年;
但妳是誰,喔 幸福、幸福乳鴿?
是他的賽姬!
喔 最年輕憐愛的形象
存於朽腐奧林帕斯神級!
更美於月神的藍域之星、
晚星、多情的天穹光輝;
更美於此,縱使妳無神殿,
也無堆花的神壇;
也無處女詩班甜美謳吟
於午夜時刻;
無聲、無琴、無笛、無甜香
自懸鏈的香爐湧現;
無壇、無林、無神諭、無火
給白嘴的先知夢見。
喔 最亮眼的!雖古遠誓盟太晚,
太、太晚彈奏信仰美琴,
那時靈樹的枝條聖潔,
大氣、水、火也聖潔;
此時此刻悅然崇敬
也已被辭,激動雙目中,
我歌著、且看著震於
黯淡神衹的光亮羽翼。
由此讓我當妳詩班,謳吟
於午夜時刻;
其聲、其琴、其笛、其甜香
自懸鏈的香爐湧現;
其壇、其林、其神諭、其火
給白嘴的先知夢見。
沒錯,我將做祭師、建造神殿
在我未踏過的心房,
那兒思想出枝,新抽出歡痛
取代了松於風中簌簌:
遠遠的那些集黑林
翼化了風的排排山脊;
借由微風、溪流、禽鳥、蜜蜂,
臥苔的木精安靜入眠;
在分外寧靜的中央地
玫瑰殿堂我把它妝點
以費盡心思的花架,
以花苞、鈴鐺、無名星辰,
以幻想捏造的花匠,
──他栽過的花永不再栽──
那於妳將是微微欣喜
我幽暗思維定能奪得,
點上亮燭,開啟向晚窗扉,
給熱烈愛神進入!