卷一


而人初次悖逆,偷嚐致命,
而禁樹的果實,把死亡
帶入俗世,我等極度悲傷──
伊甸已失,靜待偉大之人
為我等復興,以回榮耀之地。

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

羅密歐  

沒受創,乃敢嘲笑他人傷疤。
且輕聲,是什麼光,透過那窗?
彼端為東,茱麗葉為太陽。
升起!美麗的太陽,妒死那月,
她怨嘆不得,已病得發白,
因妳──她的信徒──卻遠比她明麗。
別當信徒了,那月亮太善妒,
穿袍守貞,卻弄得面黃肌瘦,
只有傻子才肯穿;脫下吧!

Chaika 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

羅密歐  :
           (向茱麗葉)

我那最污濁的手,豈敢瀆犯
這座聖宇,此乃萬古罪愆,
但羞赧的雙唇,等著朝聖,
欲以柔情吻,撫平那粗暴。

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

               

                                                  茱麗葉於高處,羅密歐與她於窗前
茱麗葉  :

而你要離開?天色仍未白。
並非雲雀嚦嚦,是夜鶯囀啼
鑽進你那倉皇的耳渦。
每晚,此鳥於石榴上高歌。
相信我,吾愛,是夜鶯囀啼。

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                    

班沃柳
  :

夫人,至尊的太陽窺臨
東方金窗以前的一小時,
我心思紊亂,起步而出;
在那城郊之西的慽樹林下
卻見你的兒子在此徘徊
我步向他,但他瞥見了我,
便隱至林蔭深處;而我,
以己心來測度他的心緒,
想是找尋他人找不到之地,
而這可厭的我將是多餘。
遂任情遨遊,暫不攬他,
避開了他,他也樂的離去。

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

班沃柳 : 

卡布雷的這場千秋盛宴,
你愛的羅瑟琳、以及那些
維諾納之群芳,都將雲集:
去吧!請以沒成見的眼眸
對照我指出的女子容華,
你會知曉,你的天鵝,竟是烏鴉。

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  而後,他倆返家之際,他幾乎步履維艱。他依於沙發,緊抵她的手,怕自己墜落,墜落,他叫道,落至火燄!四壁上,也望見容顏許多,正對自己嗤笑,喚自己為噁心、可怖,隔板上,竟有手根指點著他。但只有他倆呀!他開始大聲談話、答以眾人,開始爭論、發笑、哭泣、且極度狂喜、要她載寫什麼。關於死亡,關於伊莎貝爾‧波爾小姐──滿是胡扯!她再也忍不住。她想返家。
 

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                           


    他站於窒悶房裡的客廳,她帶他來的。當她上樓會晤某女,他在那兒等她。他聽著她快速上樓,聽著她聲音高昂、低落,他看著墊蓆、茶罐、杯罩,有點不耐煩,卻期待回程,決定為她拿袋。而後,他聽見她走出來、關門,她說道必須保持窗戶開啟、門戶緊閉,也詢問房內需要什麼(她必定跟孩童說話)。突然,當她走來,暫時靜默(如在那兒佯裝,用些時間自我恢復),立著不動,靠著嘉德勳位藍絲帶的Victoria女皇像。突然他了解到、他了解到──她是他所見最美的人。 

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

                                                                                          


    
他只需張眼,擔子反卻沉沉壓上──那是恐懼。他想睜眼,想推開,想凝望,卻看見麗晶公園於前。流瀉的光逗弄著雙腳。林葉飄揚、舞動。似乎世界正說著──歡迎!而我們接納,我們創造。似乎世界正說著──美!他彷彿要(以科學法)證實,每當望向房屋、望向木欄、望向那羚羊,綿延至籬笆,「美感」即刻躍然紙上。且看那枝葉於流風中打顫,是極度的悅人。蒼天上,麻雀俯衝,迴翔,滑進滑出,繞呀繞的,卻是完美操控,彷彿橡皮筋正繫著;小蠅低昂翻飛;太陽於枝葉上聚焦,以柔嫩的金色,以純美的好性情,嘲弄般的,使其發眩;現在是清樂朗朗(許是汽車喇叭),莊嚴的響遍草莖──這一切,如昔日般的沉著理性,如昔日般的出自於平常事物,現在竟是真理;美,亦是真理。美,存於處處。
 

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()





那兒有株楊柳,斜臥小溪,
銀色柳葉映在琉璃河中。
她迆邐,帶著夢想花圈,編上
茛、蕁麻、雛菊、還有長紫蘭

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

閃亮的星!願我如你堅貞
 
 

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

女窈窕兮無情


              1


喔何苦了你,鎧甲騎士,
  獨自慘白遊蕩?
莎草已自湖枯萎,
  也無鳥歌吟。

Chaika 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

            致秋


             1


薄霧與豐收的季節,
  成熟太陽的知心好友;
與他共謀怎麼使果實
  載賜藤蔓、而藤蔓圍繞茅屋;
使蘋果彎折屋邊樹林,
  鮮果熟美透至核心;
    使甜甜的果仁脹滿葫蘆,
鼓起榛果;使花蕾怒放,
  再放,遲開的花供給蜂嚐,
  直至蜂想暖日將不停止,
    而夏日已滿他們的黏巢。

Chaika 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

              詠憂鬱
 
 
不、不、別至忘河,也別擰乾
  難拔的毒草做為毒酒;
別任憑蒼白額頭吻上
  毒茄──這閻后的紅葡萄,
別讓紫杉果做念珠,
  別讓甲蟲、別讓骷髏蛾做
    你的悲傷賽姬,別讓絨毛夜梟
做你神秘悲傷的伴侶;
  因為陰影對陰影將會太沉寂,
    且淹没甦醒靈魂的傷痛。

Chaika 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

        詠希臘甕

             1

你永不被劫的樸實新娘,
  你荏苒光陰的受育者,
林中史家,可以訴說
  比韻文更甜美的芳事:
繞葉的傳奇來妝點形體
  是神的、人的形體?抑或兼備?
    Tempe,抑或Arcady谷?
裝飾何種人神?何種怨女?
  何種熱烈狂者?何種盡力脫逃?
    何種牧笛鼓?何種狂喜?

Chaika 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()