卷一
而人初次悖逆,偷嚐致命,
而禁樹的果實,把死亡
帶入俗世,我等極度悲傷──
伊甸已失,靜待偉大之人
為我等復興,以回榮耀之地。
- Jun 14 Sat 2008 02:21
【翻譯】失樂園開卷
- Apr 20 Sun 2008 12:32
【翻譯】羅密歐窗臺前景
沒受創,乃敢嘲笑他人傷疤。
- Mar 02 Sun 2008 16:01
【翻譯】Love at The First Sight
- Feb 29 Fri 2008 02:15
【翻譯】the last good-bye
- Feb 29 Fri 2008 02:01
【翻譯】Romeo's sadness

班沃柳 :
夫人,至尊的太陽窺臨
- Feb 29 Fri 2008 01:58
【翻譯】羅密歐與茱麗葉
- Jan 28 Mon 2008 22:51
【翻譯】Septimus的意識流全文
而後,他倆返家之際,他幾乎步履維艱。他依於沙發,緊抵她的手,怕自己墜落,墜落,他叫道,落至火燄!四壁上,也望見容顏許多,正對自己嗤笑,喚自己為噁心、可怖,隔板上,竟有手根指點著他。但只有他倆呀!他開始大聲談話、答以眾人,開始爭論、發笑、哭泣、且極度狂喜、要她載寫什麼。關於死亡,關於伊莎貝爾‧波爾小姐──滿是胡扯!她再也忍不住。她想返家。
- Jan 24 Thu 2008 21:20
【翻譯】燈塔行翻譯To the Lighthouse
他站於窒悶房裡的客廳,她帶他來的。當她上樓會晤某女,他在那兒等她。他聽著她快速上樓,聽著她聲音高昂、低落,他看著墊蓆、茶罐、杯罩,有點不耐煩,卻期待回程,決定為她拿袋。而後,他聽見她走出來、關門,她說道必須保持窗戶開啟、門戶緊閉,也詢問房內需要什麼(她必定跟孩童說話)。突然,當她走來,暫時靜默(如在那兒佯裝,用些時間自我恢復),立著不動,靠著嘉德勳位藍絲帶的Victoria女皇像。突然他了解到、他了解到──她是他所見最美的人。
- Jan 23 Wed 2008 21:58
【翻譯】Septimus的意識流 (譯自戴洛威夫人)

他只需張眼,擔子反卻沉沉壓上──那是恐懼。他想睜眼,想推開,想凝望,卻看見麗晶公園於前。流瀉的光逗弄著雙腳。林葉飄揚、舞動。似乎世界正說著──歡迎!而我們接納,我們創造。似乎世界正說著──美!他彷彿要(以科學法)證實,每當望向房屋、望向木欄、望向那羚羊,綿延至籬笆,「美感」即刻躍然紙上。且看那枝葉於流風中打顫,是極度的悅人。蒼天上,麻雀俯衝,迴翔,滑進滑出,繞呀繞的,卻是完美操控,彷彿橡皮筋正繫著;小蠅低昂翻飛;太陽於枝葉上聚焦,以柔嫩的金色,以純美的好性情,嘲弄般的,使其發眩;現在是清樂朗朗(許是汽車喇叭),莊嚴的響遍草莖──這一切,如昔日般的沉著理性,如昔日般的出自於平常事物,現在竟是真理;美,亦是真理。美,存於處處。
- Jan 22 Tue 2008 22:27
【翻譯】奧菲利亞之死 (選自哈姆雷特) The death of Ophelia (from Hamlet)
- Dec 17 Mon 2007 17:57
【翻譯】Bright Star! Would I Were Steadfast As Thou Art (Keats)
閃亮的星!願我如你堅貞
- Dec 17 Mon 2007 17:54
【翻譯】La Belle Dame Sans Merci (Keats)
女窈窕兮無情
1
喔何苦了你,鎧甲騎士,
獨自慘白遊蕩?
莎草已自湖枯萎,
也無鳥歌吟。
- Dec 17 Mon 2007 17:51
【翻譯】To Autumn (Keats)
致秋
1
薄霧與豐收的季節,
成熟太陽的知心好友;
與他共謀怎麼使果實
載賜藤蔓、而藤蔓圍繞茅屋;
使蘋果彎折屋邊樹林,
鮮果熟美透至核心;
使甜甜的果仁脹滿葫蘆,
鼓起榛果;使花蕾怒放,
再放,遲開的花供給蜂嚐,
直至蜂想暖日將不停止,
而夏日已滿他們的黏巢。
- Dec 17 Mon 2007 17:44
【翻譯】Ode on Melancholy (Keats)
- Dec 17 Mon 2007 17:41
【翻譯】Ode on a Grecian Urn (Keats)